CSDN博客

img reallike

有关翻译。

发表于2004/6/24 12:44:00  1035人阅读

嗬嗬,熊节兄和方舟兄的写作能力和影响力绝对是csdn一流的,

KingOfArk一篇冒冷汗,

http://blog.csdn.net/kingofark/archive/2004/06/11/1142.aspx

gigix一篇谋杀,

http://blog.csdn.net/gigix/archive/2004/06/17/1372.aspx

让大家都感觉到了书籍的真正威力了。好书让人提高,坏书…… 我就不多说了。

俗人云:好事不出门,坏事传千里。

还好我不是Java程序员,没有被邱某人给害了。哈哈。

说到翻译,我深有体会,打死我也不当翻译。自己看还是可以的。

对自己的英文水平还是有些自信的。不过有一天,看到一篇文章,大呼不错,想翻译过来。

没有想到的是,其中几句话单挑出来集中翻译一下,英文的意思在脑子里转来转去,我明明知道什么意思,我就是不知道怎么用汉语表达。我对我自己相当气愤,我不知道自己汉语怎么白学了这20年,就这点表达能力?气愤之余回头一看高中语文。羞愧难当,如此多的好课文,我竟然从来没有注意过,几乎让我感觉愧对中国祖先。另一方面,让我进一步感觉到中文的强大,和我对中文知道的严重不足。

自我总结,作为一个好翻译。不但英语好,而且汉语要好,更要对翻译的知识有深入了解,三管齐下才能算合格的翻译,而且仅仅是合格的翻译而已。

对冰心先生的尊重不是她的文章,而是她翻译一些诗篇,一些文章,特别是泰戈尔的。那种汉字的修养,那种字词的表达,对英文原文的理解,不失任何原味的诗篇。

熊节兄的话自有他自己的道理,我旁边有他翻译的《重构》,尽管挂着俊杰侯的名字,从内容不难看出,其实通篇都是熊节自己翻译的,后期和侯兄讨论斟酌的。熊节每每不懂便Email请教作者Fowler,重构是个新生名词,其实不仅仅是在面向对象方面。他翻译的这本书质量还是很棒的。自己翻译的这么认真,那位邱某人高数量的书籍翻译。可能让熊兄有些心理不平衡。玩笑。

比较喜欢北大裘宗燕老师翻译的书,他翻译的书我几乎都买了,关键是,这些书是他主动引进的基础书籍,从编程最基础的入手。《从规范出发的程序设计》《程序设计语言》《C++程序设计语言特别版》《C++编程语言题解》《C++语言设计与演化》《计算机程序构造与解释》《程序设计实践》。《C++程序设计语言特别版》没有看完,《计算机程序构造与解释》太过于数学化进展缓慢,(但是这本SICP,看一页纸都会让我的程序设计有很大的提高)其余的都看过了。裘老师翻译的中归中举,而且治学及其严谨。如《程序设计实践》书中的几个原书字词错误,源代码实现错误等,几经斟酌最后给Kernighan发邮件询问,最终得到Kernighan肯定的答复。而《C++程序设计语言特别版》也是指出多出,此为原书错误等等。而且把我们并不熟悉的一些引用的北欧故事谚语之类的加以解释。更关键的是,裘老师拿66快/千字的稿费。为了这66块对这么多字词再三斟酌,冲着这个劲,裘老师出的每一本书我都会买的。上面这些书看完,让我提高了不值一个层次。

最后说说侯兄,网友老罗参加过他的演讲,说他就像个高中生一样背着书包就来了。

侯兄的书和翻译的书质量都是很不错的。但是,在一些关键字上不翻译为汉字,而直接书写为英文,这个是出了名的。有时候看着这种书真得很累。

不过这种有好处就在于,这类单词,每个人理解的都不同。就放那里吧。

从Essential C++,Inside C++ Object Modal看得出有些书侯捷翻译的确实很仔细。不过有些书确实值得斟酌。Essentail C++看了不止一遍。

侯兄也懂得合作了,和于景春,孟岩,熊节等国内不是专门作翻译的合作,由他做审度确实是一种好办法。

感觉侯兄成了一种品牌。打着侯兄的旗号可以好卖。玩笑 …… :〉

最后一句:做好的翻译员真的很难啊。

0 0

相关博文

我的热门文章

img
取 消
img