CSDN博客

img version

Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo

发表于2004/10/12 14:09:00  503人阅读

Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo 

再别康桥 徐志摩

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.

The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.

But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heep silence for me
Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
 

 


轻轻的我走了,
   正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,  
   作别西天的云彩。

那河畔的金柳  
  是夕阳中的新娘
波光里的艳影,  
   在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,
 油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
 我甘心做一条水草

那榆荫下的一潭,
 不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
 沉淀着彩虹似的梦。

寻梦? 撑一支长篙,
 向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
 在星辉斑斓里放歌

但我不能放歌,
 悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
 沉默是今晚的康桥!


悄悄的我走了,
 正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
 不带走一片云彩。  

 

 

阅读全文
0 0

相关文章推荐

img
取 消
img